Portugal is about lavish sea-resorts and swish retreats for people who know it like that. But the real Portugal also throbs in its intriguing Flea markets, Fishing villages, and flexible coastline wonders.
How can one maintain Portugal without getting a whiff of Piri piri pepper, Salt, Filho, Bacalhau, custard pastry and dried figs?
Can the place be really understood without making oneself familiar with Spices, Port Wine, Cactus fruit, pomegranates, etc.. ?
Yet, businesses are prepared to brush through this property without really getting inside it. The actual passport that makes one travel this property readily is its language and the cultural traction if one can find that.
Without getting to know of the place at a deeper, hands on, close-up level is as good as visiting the place through a glossy brochure rather than visiting it first-hand. Then why is it that brands take the brochure strategy? Why don’t they stand up and walk round the cobbled but interesting alleys of speech that define this location?
They need a good guide, a translator service, to do that. But translating English to Portuguese is a half-hearted effort if a new doesn’t try it with enough interest.
Language Translation can be done sitting at a helicopter too. Any agency that offers you a rough coverage of the region through translation is like this helicopter. But when a brand is about to get down to the real streets, to the true flea markets where people really flock and purchase and have discussions and coffee-breaks – that is about a translation expert who will bring experience whipped in fire.
One would, of course, need to translate English into Portuguese in a fashion that’s first-time sharp, instant and offers format versatility for the wide range of translation needs. At exactly the exact same time, the importance of a rich network of indigenous translators and a firm grip on the place’s cultural alleys can’t be sidelined.
Language Translation would work as the right pair of shoes to walk around this new place with confidence, allowing enough room to wander but without the risk of being lost somewhere. A service that could handle the rigor and soul of original communication in English; but with all the agility and expertise to convert it into a way that actually appeals to the Portuguese – is exactly what good brands go for.
They know that translation can not be implemented at a retreat vacation-format. It needs to be handled in a way that gets closer to the real people on the roads, what drives them, what triggers them, what engages the, what motivates them, what disappoints them, and what delights them.
So do go ahead for new markets waiting to be wooed in Portugal but make certain that you’ve taken care of the documentation well – by having the right translation expertise on hand and by your side as you walk some roads and speak to people like a true traveler.
Pay a visit to this place like a tourist if you’re on a vacation.